您当前的位置:思尔学习网>教育要闻>正文

2020MBA考研学习英语翻译的8个技巧

放大字体  缩小字体 时间:2019-10-10 19:51:25  阅读:2097+ 来源:自媒体 作者:猎鹰教育521

原标题:2020MBA考研:学习英语翻译的8个技巧

MBA英语I36·8899 ·Z759

关于许多考生来说,翻译题是一大难点,许多学生不知道该怎样面临,极端挂心。为此,华南教育网小编整理了“8大办法协助你学习英语翻译”,希望对咱们有所协助。

1. 重译法(Repetition)

在翻译中,有时为了忠诚于原文,不得不重复某些词语,不然就不能忠诚表达原文的意思。重译法有如下三大效果:一是为了清晰;二是为了着重;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

译文:咱们倡议和平共处的准则,这项准则在广阔亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法(Amplification)

为了使译文忠诚地表达原文的意思与风格并使译文符合表达习气,有必要添加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新式的飞机正越来越引起人们的留意——这种飞机体积不大,价钱廉价,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)

和其他全部事物相同,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就理解了减译法,它是增译法的不和。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展我国家地域广阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法(Conversion)

在翻译时,因为两种言语在语法和习气表达上的差异,在确保原文意思不变的状况下,译文有必要改动词类,这便是词类转译法,这种办法不仅指词类的改动,并且还包含词类效果的改动和必定词序的改动。

(1) adj.→v.

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:司理非常感谢顾客提出的名贵主张。

(2) n.→adj.

In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:在这安静的大海上,咱们可贵看见其他船舶。

还有其它词类搬运的状况,这儿将不再逐个赘述,总归,词类搬运要恪守忠诚与通畅的准则。

5. 词序调整法(Inversion)

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“倒置词序”之类,不然简单和语法中的“倒装”概念相混杂。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不行少的改动,并不仅仅朴实的倒置词序或倒装。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

译文:我本来计划一月份拜访我国,后来不得不推迟,这使我深感绝望。

6. 正义反译,反义正译(Negation)

negation在语法与翻译两个不同学科中意义不尽相同。作为一种翻译技巧,它首要指在翻译实践中,为了使译文忠诚而符合言语习气地传达原文的意思,有时有必要把原文中的必定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的必定说法。

(1) 需求正义反译的词和短语有:

deny 否决,否定→不给予

miss 错失→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)

live up to one’s expectations 不(没)孤负……的希望

divert attention from 将留意力从……移开→没有意识到

be absent 未到会,没来

far from 远非;完全不

final 终究的→不行改动的

idly 掉以轻心地,无所事事地

be at a loss 手足无措

rather than/instead of 而不是

absent-minded 心猿意马的

but for 要不是;假如没有

The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

译文:科学家在会上庄重发誓:“咱们绝不孤负党对咱们的希望。”

(2)需求反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:

no less than 实在是;正如;不少于

no less…than 和……相同;不亚于

no other than 只要;正是

none other than (用以加强口气) 正是,恰恰是,不是他人,正是……

nothing but 只要(是);只不过

no choice but 别无选择,只(好)得

以及一些带有否定词缀的词,如:

unfold 打开,出现

disappear 消失,失踪

carelessly 敷衍了事地,粗心地

From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

译文:从这篇文章中咱们可以知道:除非将创造转化为商业行为,不然创造者也没有收益。

7. 分译法(Division)

分译法首要用于长句的翻译。为了使译文忠诚、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的语句。这是分译法的首要内容,此处所谓的语句不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的言语部分便是一个语句。这种语句大是含有定语从句的语句,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量防止其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成别的一个独立的语句或另一种从句,如译成状语从句等。

It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增加;二是每年250亿美元石油收益的大范围的乱用,引发了社会政治危机。

8. 语态变换法(The change of the voices)

这儿所说的语态是指自动语态和被迫语态,这两种语态在英汉两种言语中的运用状况是很不相同的,被迫语态的运用是科技文章的首要特点之一,其用法非常广泛。在汉语中,咱们可用“被、让、把、遭、换、使、由、遭到,为……所”等词来表明被迫。但在汉语中的被迫语态运用频率比英文要低得多。因而,在遇到被迫语态时,应遵从汉语的习气,如译成被迫语态不通,则译成自动语态。

(1)保存其被迫语

Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

译文:古德伊尔,美国人,多年来一向企图找到一种办法能让橡胶变得更硬、不粘黏,一起更有弹性。

(2)将被迫改为自动

① 翻译成汉语的无主语,假如被迫句不含by的话。

If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

译文:假如预测到有恶劣气候,气候预报员有必要可以在该飞机的航程内提出别的一个气候条件合适下降的机场。

②将that引导的主语从句依然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、咱们、咱们等)做主语。如:

It is hoped that…

It is reported that…

It is said that…

It is supposed that…

It must be admitted that…

It must be pointed out that…

It is asserted that…

It is believed that…

It is well known that…

It will be said that…

It will be seen from this that…

It was told that…

I was told that…

It may be said…

It may be argued that…

责任编辑:

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!